Pochopit použití “en” a “y” není jednoduché, protože tato slova stojí jak ve funkci zájmena, tak ve funkci příslovce. Hovoříme tedy o příslovečných zájmenech, ale také o zájmenných příslovcích v závislosti na jejich použití. Terminologie se liší. V interpretaci částečně vycházím z Francouzské mluvnice Hendrych, Radina, Tláskal
“en” ve funkci příslovečného zájmena:
Zájmenem “en” lze zkrátit vazbu “de cela”
př: Je parle de cela. J´en parle. / Il y a beaucoup de choses. Il y en a beaucoup. / Y´a t-il encore des pommes? … Oui, il y en a encore.
“y” ve funkci příslovečného zájmena:
Zájmenem “y” lze zkrátit vazbu “à cela”
př: Je pense à cela. J´y pense. / Ne pense plus à ce problème. N´y pense plus.
“en” ve funkci zájmenného příslovce:
vyjadřuje příslovečné určení místa ve smyslu pohybu ven či zpět
Il n´est plus dans son bureau, il vient d´en sortir. (Hendrych)
“y” ve funkci zájmenného příslovce
vyjadřuje místo, polohu, pozici ve smyslu “là-bas”
On va aller à la piscine? Oui, on va y aller.
Pozn: postavení ve větě
Nachází se vždy před pomocným (auxiliaires) či plnovýznamovým slovesem (v záporu mezi “ne” a slovesem), ale v případě využití pomocných (semi-auxiliaires) sloves “aller” a “venir” se nachází mezi těmito slovesy (V semi-auxiliaire + en/y + V à sens plein).
1 réponse jusqu'à présent ↓
Terka // février 16, 2007 à 7:34 |
Opravdu plníte sliby. Mockrát děkuju!